dc.description.abstract | This project investigated the inadequacies made by translators in translating literal texts
with specific reference to the English Version of Kinjeketile and their effects on the
target text.
We investigated inadequacies that occur when translating a text from Kiswahili to
English.
These include: omissions, which occurs when a given text segment of the ST and the
information it contains cannot be traced in the TT. Such omissions can occur on all
language levels; morphological, syntactic, semantic and stylistic or rhetorical level.
Additions or gains as translation inadequacies were investigated .A translator lengthens a
text by introducing stylistic elements and information that are not in the source text to the
target text. These additions are done to fill elliptic expressions, change grammatical
category, add connectors or amplify the implicit to explicit statements and their effect on
the TT.
We also investigated how proper names are translated from the ST to the TT and their
effect on the target audience.
Lastly, we looked at the translation inadequacies that occur in translating onomatopoeia
and similes and their effect on the TT.
We applied the qualitative method to analyze the inadequacies caused by omissions,
additions, names and onomatopoeia in translating the English Version of Kinjeketile.
The main objective of this project is to investigate and provide a comprehensive analysis
of the translation inadequacies in a literary text.
The project consists of five chapters. Chapter one deals with the introductory elements
of the study which include the introduction, the background, statement of the problem,
vi
research objectives, research questions, significance of the study, scope and limitations,
theoretical framework, literature review, research methods and the conclusion.
Chapter two deals with the analysis of translation inadequacies in the English Version of
Kinjekitile.
This chapter is divided into four sub-chapters namely, addition and omission as an
inadequacy, translation of names, and translation of onomatopoeia and similes in the
translated version of Kinjeketile.
Chapter three focuses on the factors that contribute to the coming up of the translation
inadequacies and their effect on the intended message and the target text audience.
Chapter four suggests possible solutions or strategies on how to eradicate the
inadequacies.
Chapter five concludes the project, and gives recommendations for further research | en |