Translation as deconstruction: the case of the national cohesion and integration commission on coded language
Abstract
The study set out to investigate translation as deconstruction with special reference to the
NCIC on the use of coded language. The general claim of the study is that translation has
the capacity to decode, decontextualize and demystify coded language. This can be made
possible through explanatory, definitional and in paraphrase manner. This study was
guided by the following objectives. To investigate translation as deconstruction for the
purpose of decoding, decontextualizing and demystifying coded language. To analyze
meaning in coded language, with intended meaning in literal translation. To identify the
strategies used in the creation of coded language and the strategies, that can be used to
deconstruct coded language and finally to discuss the challenges encountered in the
process of deconstruction. The study used the theory on communicative translation where
various aspects of this theory were related to the study. Literature review based on the
works of translation by various theorists was exhaustively discussed. A myriad of coded
words and phrases published by the NCIC were analyzed. A number of language
manipulation strategies were then identified key among them including; antonymous
Wenye nchi (Swahili for country owners) vs wananchi (Swahili for citizens) a pattern
linked to a particular world view are instantiated in a communicated act or series of acts
for example Kapenguria 6; use of legitimizing and delegitimizing language for example
water melon: and coinage which includes joining words and numbers for example the
Ocampo 6; code mixing lexical borrowing, for example maombi meetings as well as the
use of acronyms and word order substitutions. Challenges faced in translation were found
to include: gaining conceptual equivalence, distortion of meanings through literal
translation accuracy and ambiguity. We hypothesized that translation has the capacity to
deconstruct for the purpose of decoding, decontexualizing or demistifying coded
language. This was confirmed and it was done through explanations, definitions and
paraphrasing various coded languages. We gave our conclusion by stating that the use of
coded language in Kenya is well grounded, built on a set of criteria, developed
subconsciously and created from everyday happenings and events in the public discourse
and propagated by the media. That behind these coded words and expressions lies
meanings which are sensitive and segregating to warrant their articulation in a coded
fashion while some are nationalistic carrying with them memories that create a sense of
patriotism and unity. Finally we gave recommendations that this research focused on a
very small area of coded language. More research is required on the use of coded
language in other set ups and concerning the challenges there are many different types of
translation techniques that can be applied to deconstruct coded languages.
Citation
Master of Arts in TranslationPublisher
University of Nairobi