Show simple item record

dc.contributor.authorAnne-marie, Ossogo Bogoto
dc.date.accessioned2016-04-26T09:10:41Z
dc.date.available2016-04-26T09:10:41Z
dc.date.issued2015
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11295/95042
dc.description.abstractLe présent mémoire de recherche traite des problèmes d’interprétation rencontrés par la CPI et le TPIR. Le premier chapitre présente les trois objectifs que le mémoire espère remplir, à savoir dans un premier temps, expliquer le fonctionnement des services linguistiques du TPIR et de la CPI. Chaque juridiction a une Section des services linguistiques mais organisée différemment. Le deuxième objectif est d’identifier les difficultés liées à l’interprétation qui ont été un handicap au fonctionnement de ces deux juridictions. Le dernier objectif est d’expliquer les solutions trouvées pour remédier à ces problèmes. Dans ce chapitre, nous parlons également de la manière dont les données ont été collectées. Pour le TPIR trois interviews ont été principalement utilisées et concernant la CPI, nous avons d’étudier deux affaires, une classée et une en cours. Le deuxième chapitre présente en général le TPIR et la CPI, à savoir leurs dates de création, leurs objectifs, les organes qui les composent. Ensuite nous expliquons l’organisation de leurs Section des services linguistiques. La CPI a deux unités des services linguistiques, une qui fournit des services d’interprétation et de traduction exclusivement au Bureau du Procureur et une Section de Traduction et d’Interprétation de la Cour (STIC). Le TPIR a quant à lui une seule Section des services linguistiques (la LSS). Le troisième chapitre présente et analyse les données collectées par rapport aux objectifs du mémoire. Nous parlons des problèmes d’interprétation rencontrés par les interprètes du TPIR et la manière dont ils ont été résolus. Pour ce qui est de la CPI, nous présentons deux affaires, les accusés, les crimes dont ils sont accusés et ensuite nous expliquons les difficultés d’interprétation rencontrées par la CPI dans ces deux affaires et en ce qui concerne le TPIR, nous analysons les réponses des interprètes interrogées et nous les classons en différentes catégories. Le quatrième chapitre présente les conclusions tirées du chapitre trois concernant la CPI et le TPIR. Nous les résumons d’abord et ensuite nous expliquons ces conclusions. Ce mémoire s’adresse aux interprètes et étudiants en interprétation désireux d’en savoir plus sur l’organisation des services linguistiques dans ces deux tribunaux et le rôle des interprètes dans un Tribunal pénal international. Il sera également un support pour les futurs étudiants interprétation qui souhaitent travailler dans les tribunaux internationaux.en_US
dc.language.isoenen_US
dc.publisherUniversity of Nairobien_US
dc.titleL’interprétation dans les juridictions pénales internationales : le cas du tpir et de la cpi.en_US
dc.typeThesisen_US


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record