dc.contributor.author | Macire, Kante | |
dc.contributor.author | Christopher, Chepken | |
dc.contributor.author | Oboko, Robert | |
dc.date.accessioned | 2017-12-04T12:33:01Z | |
dc.date.available | 2017-12-04T12:33:01Z | |
dc.date.issued | 2017 | |
dc.identifier.uri | http://www.academia.edu/32809154/Methods_for_translating_ICTs_survey_questionnaire_into_French_and_Bambara | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11295/101550 | |
dc.description.abstract | Researchers have used many instruments to gather data on the use of Information and
Communication Technology to disseminate information on agricultural inputs towards farmers.
These instruments are in English and based on some theories. The Technology Acceptance Model
(TAM), the Diffusion of Innovation Theory (DOI) and the Unified Theory of Acceptance and Use of
Technology (UTAUT) are the three most popular contemporary technology acceptance models. For
other speaking languages especially French and Bambara, there is a need to translate. The increasing
need for non-English data collection instruments and other survey materials has clearly given recent
figures. Despite the availability of tools for translation, the DOI’s instrument has been barely
translated into French and Bambara. In this paper, we used an adaptation method to translate the
DOI’s instrument into French and Bambara. We produced a method for translating English survey
questionnaire into French and Bambara. The method specifies and describes five steps, which are
prepare, translate, pretest, revise and document. | en_US |
dc.language.iso | en | en_US |
dc.publisher | University of Nairobi | en_US |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 United States | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/us/ | * |
dc.subject | ICT, Agriculture, Translation, French, Bambara | en_US |
dc.title | Methods for translating ICTs’ survey questionnaire into French and Bambara | en_US |
dc.type | Article | en_US |