Show simple item record

dc.contributor.authorAbdulaziz, Nuru M
dc.date.accessioned2018-01-29T09:51:35Z
dc.date.available2018-01-29T09:51:35Z
dc.date.issued2017
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11295/102829
dc.description.abstractThis project analysed the translation of health information by journalists from English to Kishwahili. The main purpose was to analyse the challenges encountered by journalist/reporters in translating health information to the audience, then secondly I investigated the challenges encountered by journalists in translating health information to audience and lastly I identified the factors that can help overcome the challenges of translating health information by reporters: borrowing, omission and addition. Our findings showed that most of the reporters used the three procedures to overcome the different challenges they experienced in translating health information and especially while trying to find the equivalence of the health terminologies. Equivalence in the translation of health information by journalists was not achieved fully since most of the medical terminologies lack their equivalence in Kiswahili. However, equivalence is an important element in the translation of medical terminologies in that without it, most of the information might be given in the correct manner hence misinforming the audience.en_US
dc.language.isoenen_US
dc.publisherUniversity of Nairobien_US
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 United States*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/us/*
dc.subjectTranslation of Health Informationen_US
dc.titleAnalysis of Translation of Health Information by Journalists From English to Kiswahilien_US
dc.typeThesisen_US


Files in this item

Thumbnail
Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 United States
Except where otherwise noted, this item's license is described as Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 United States