An Analysis of Semantic and Lexical Errors of Translating the New Testament From English Into Kiswahili: a Case Study of Biblia Ya Mafunzo Ya Uzima Tele
Abstract
This thesis investigated the semantic and lexical errors found in translation of the New Testament from English into Kiswahili with special analysis of the Biblia ya Mafunzo ya Uzima Tele. We generally dealt with the historical background of Bible translation in the first chapter. Similarly, detailed information concerning different translation theories and concepts that are essential to formulating an efficient strategy that will result into a satisfactory and authentic Bible translation were covered in Chapter two while the third chapter focused on the aspect of presenting specific examples of semantic and lexical errors from the Biblia ya Mafunzo ya Uzima Tele. We categorically highlighted omission, addition, under translation, over translation and literalness errors as found in different selected verses from the Book of Romans. We also discussed the effects of such semantic and lexical errors in interpretation of a text and subsequently mentioned practical measures that can be undertaken to overcome such translation challenges in Chapter Four. The last chapter culminates with findings, conclusions and future study recommendations that pertains to the entire research.
Publisher
University of Nairobi
Rights
Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 United StatesUsage Rights
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/us/Collections
The following license files are associated with this item: