Show simple item record

dc.contributor.authorTindil, Dawa J M
dc.date.accessioned2019-01-23T12:20:32Z
dc.date.available2019-01-23T12:20:32Z
dc.date.issued2018
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11295/105354
dc.description.abstractTranslation is no longer limited to the transfer of texts from one language to another, but rather plays a major role in intercultural communication between two cultures, especially the translation of texts, that are loaded with cultural elements, which are very difficult for the translator to transmit. Elements such as proverbs, metaphors and idioms that can never be separated from their cultural content are difficult to translate. This difficulty in their translation lies in creating a balance between their content and aesthetic style. Although these elements play a very important role in cultural communication, there are no studies to the best of my knowledge, on translating these elements from Sudanese as a dialect of Arabic into German. In spite of the fact that any misinterpretation of these elements may lead to a misunderstanding of their meaning or misunderstanding of the source culture. The novel “Bandar Shah”, which has been translated into German, contains proverbs, idioms and Metaphorswhose cultural content their German translation does not convey, although these are important as cultural elements in literature. The study sought to critically examine the above novel to find out how metaphors, idioms and proverbs have been translated, and whether the cultural peculiarities of the metaphors, idioms and proverbs and their meanings have been transferred. It aimed to identify idioms, metaphors and proverbs whose cultural aspects have been lost through the translation process, to present aspects especially the cultural aspects that have been lost through translation and to optimize the German translation of the mentioned phrases based on Venutis strategy. Venuti`s resistance strategy (1995), which prefers foreignized translation over domesticated Translation, to enhance the cultural communication and the Skopos theory from Reiß and Vermeer (1984) constituted the theoretical basis of this study. To conclude, it is very difficult to reconcile the meaning and the cultural aspect of the mentioned cultural specifics. The more different the language systems are, the more difficult it is to translate or act literally, as is the case with the translation of the metaphor "The Owl". The analysis also showed, that a foreignized translation is not enough to emphasis the culture, so we suggest adding a simple explanation to the foreignized translation clarify the meaning.en_US
dc.language.isodeen_US
dc.publisherUniversity of Nairobien_US
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 United States*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/us/*
dc.titleEine Kritische Betrachtung Der Deutschen Übersetzung Ausgewählter Sudanesischer Metaphern, Redensarten Und Sprichwörter In Salichs „Bandarschâh“en_US
dc.typeThesisen_US


Files in this item

Thumbnail
Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 United States
Except where otherwise noted, this item's license is described as Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 United States