Show simple item record

dc.contributor.authorMutisya, Doris M
dc.date.accessioned2012-11-13T12:28:45Z
dc.date.available2012-11-13T12:28:45Z
dc.date.issued2011
dc.identifier.urihttp://erepository.uonbi.ac.ke:8080/handle/123456789/3292
dc.description.abstractThe purpose of this study is an attempt to analyze the most frequent mistakes that occur in simultaneous interpretation (SI) within the framework of the IDRC model designed by Gile (2002). Other views have also been taken into consideration. The research problem is mainly centered on errors that occur as a result of syntactic and lexical structures. These structures may be similar in both languages that are French and English but we note that mistakes occur even where we do not expect a challenge. This leads to the conclusion that many other factors come into play during the simultaneous process. The claim in this study is that similarities and differences in the syntactic structures cause difficulties in simultaneous interpretation which is manifested in various ways such as through hesitations and pauses. The shortcoming of the IDRC model is that it does not enumerate the various mistakes that can be found in simultaneous interpretation nor gives a solution to overcome them. The mistakes identified are found in the following: i) Mismatches, ii) Misrepresentations; iii) Redundancies; iv) Wrong adjective word order; v) Giving wrong numbers; vi) Ambiguities and the wrong choice of words; vii) Fixed names and false friends. 'In chapter one of this thesis there is information on the forms of interpretation, background information on the structures of the two languages involved, the research problems, hypotheses, the rationale, scope and limitation, the review of literature, the research methodology and the significance of the study. Chapter two dwells on the sources of errors found in simultaneous interpretation through the speeches studied and highlights the mistakes found and where they are found in the speeches by making a comparison between the original version and the transcribed version or the target text. In chapter three the focus is on why these errors occur and how they can be explained in connection to the IDRC model. There is a comparison of the frequency of the faults discovered between the four speeches studied. In chapter four, the thesis looks at frequent mistakes that cause pauses and hesitations as well as by describing what they entail within the simultaneous interpretation perspective. In this chapter, it emerges that pauses and hesitations are a result of other errors that may be found in syntax, grammatical mistakes or simply a way of handling challenges as the interpreter buys time to think on how to reorganize their own structures. In chapter five, the thesis provides a summary of the research findings and tries to relate them to the objectives of the study. As a conclusion, the chapter gives recommendations on what areas can be studied to add value to interpretation.en_US
dc.language.isoen_USen_US
dc.publisherUniversity of Nairobi, Kenyaen_US
dc.titleAnalysis of the most frequent mistakes in Simultaneous Interpretation and why they occuren_US
dc.title.alternativeThesis (MA)en_US
dc.typeThesisen_US


Files in this item

FilesSizeFormatView

There are no files associated with this item.

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record