Show simple item record

dc.contributor.authorDe Pauw, G
dc.contributor.authorWagacha, pw
dc.contributor.authore de Schryver, Gilles-Mauric
dc.date.accessioned2013-06-21T09:33:37Z
dc.date.available2013-06-21T09:33:37Z
dc.date.issued2011
dc.identifier.citationSeptember 2011, Volume 45, Issue 3, pp 331-344en
dc.identifier.issn1574-0218
dc.identifier.urihttp://erepository.uonbi.ac.ke:8080/xmlui/handle/123456789/37349
dc.description.abstractResearch in machine translation and corpus annotation has greatly benefited from the increasing availability of word-aligned parallel corpora. This paper presents ongoing research on the development and application of the sawa corpus, a two-million-word parallel corpus English—Swahili. We describe the data collection phase and zero in on the difficulties of finding appropriate and easily accessible data for this language pair. In the data annotation phase, the corpus was semi-automatically sentence and word-aligned and morphosyntactic information was added to both the English and Swahili portion of the corpus. The annotated parallel corpus allows us to investigate two possible uses. We describe experiments with the projection of part-of-speech tagging annotation from English onto Swahili, as well as the development of a basic statistical machine translation system for this language pair, using the parallel corpus and a consolidated database of existing English—Swahili translation dictionaries. We particularly focus on the difficulties of translating English into the morphologically more complex Bantu language of Swahili.en
dc.language.isoenen
dc.publisherSpringeren
dc.titleExploring the sawa corpus: collection and deployment of a parallel corpus English—Swahilien
dc.typeArticleen


Files in this item

FilesSizeFormatView

There are no files associated with this item.

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record