dc.description.abstract | This project deals with the challenges encountered while translatingSwahili greeting
routines into English. We have considered the Swahili literallyworks of Kithaka Wa
Mberia; Kifo Kisimani and its translation, Death by the Well, as well as Maua Kwenye
Jua la Asubuhi and its translation, Flowers By the Morning Sun. The main purpose of the
study was to find out if politeness in Swahili greetings and the intended meaning is lost
through translation.
Chapter One, is an introductory chapter that focuses on the background of the study,
statement of the problem, objectives, hypothesis, significance of the study, scope and
limitation, theoretical framework, literature review and methodology.
Chapter Two, deals with the challenges of translating greeting routines. We looks at the
structures of English greetings and partings as a conventional component.
Chapter Three, looks at overcoming the challenges found in the above chapter. It looks at
real time greetings and all time greetings. It also looks at the problem of equivalence.
Chapter Four, look at the data collection. Data has been collected from Kifo Kisimani and
Maua Kwenye Jua la Asubuhi and their translation; Death by the Well and Flowers by the
Morning Sun. These are works by Kithaka wa Mberia.
Chapter Five, is focused on the politeness theory and greeting routines. We shall checks
whether politeness is lost when translating greeting routines, from Swahili to English.
Chapter Six. gives the conclusion of our research in the challenges of translating
greetings and we also give our recommendations. | en |