Show simple item record

dc.contributor.authorKiguru, Gatitu
dc.date.accessioned2014-12-09T08:53:28Z
dc.date.available2014-12-09T08:53:28Z
dc.date.issued2010
dc.identifier.citationThe University of Nairobi Journal of Language and Linguistics, Vol. 1 (2010), 1-18en_US
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11295/76845
dc.identifier.urihttps://linguistics.uonbi.ac.ke/basic-page/university-nairobi-journal-linguistics-and-languages
dc.description.abstractn a sample of courts in Kenya between January and March 2008. Drawing from data mainly consisting of transcriptions of audio-taped discourse of official proceedings in the sample courts, the paper illustrates the most prevalent language errors made by interpreters in the course on interpreting judicial proceedings. Using a typology of interpreter language errors documented in the literature, the paper identifies and illustrates the occurrence of grammatical, lexical, omission and intrusion and distortion errors as the most frequently occurring in the sample courtrooms, as they accounted for the bulk of the interpreter errors encountered in the data. Illustration and discussion of each of this type of errors show that reveal the extent to which these errors can alter the intended meaning of the interlocutors in the court set-up, which in turn can lead to a miscarriage of justice, especially where the judicial process depends entirely on the interpreter’s capacity to facilitate communication by mediating between languages.en_US
dc.language.isoenen_US
dc.publisherUniversity of Nairobien_US
dc.subjectUniversity of Nairobi Journal of Linguistics and Languages
dc.titleAt the mercy of others’ voices: an illustration of frequent interpreter language errors in kenyan courtroomsen_US
dc.typeArticleen_US
dc.type.materialen_USen_US


Files in this item

Thumbnail
Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record